Il mercato delle traduzioni professionali a Roma

Roma città eterna”, “Roma caput mundi”, culla della civilità antica, centro della cristianità e capitale politica, Roma è tutto questo e molto altro ancora.

Dall’ambito turistico all’ambito lavorativo, Roma à senza dubbio una delle città italiane più frequentate.

Ogni anno attira persone provenienti da ogni parte del mondo grazie ai suoi meravigliosi monumenti e alle opportunità che offre in ambito lavorativo.
In questo clima dinamico ed in continuo fermento, non si fa fatica ad immaginare l’importanza delle agenzie di traduzione.

Anche se solitamente si tende ad associare le traduzioni alla traslazione in lingua straniera di libri e brochure, in realtà, come sottolinea il team di Espresso Translations, il ruolo di un’agenzia di traduzioni è molto più ampio.

Cerchiamo quindi di inquadrare il ruolo delle agenzie di traduzioni, in quali casi è conviene rivolgersi ad esse ed i consigli di Espresso Translations per scegliere l’agenzia più adatta alle proprie esigenze.

Traduzione e turismo a Roma

Essendo Roma una delle città italiane più gettonate a livello turistico, le agenzie di traduzione che operano in zona hanno giustamente sviluppato all’interno della propria offerta tutto ciò che riguarda le traduzioni turistiche.

L’ambito delle traduzioni turistiche è un settore piuttosto ampio che spazia dalla traduzione dei menu dei ristoranti, fino ad arrivare alla rielaborazione dei messaggi pubblicitari di modo che possano risultare efficaci anche su di un pubblico straniero.

Impossibile infatti per un’attività posizionata nel centro di Roma non prendere in considerazione le possibilità di guadagno derivate dal turismo.

L’attrattiva turistica rappresentata da Roma influenza difatti fortemente alcuni settori in particolare, tra cui la ristorazione, i siti di interesse culturale ed artistico, la moda ed il design.

Il consiglio per cui, quando si deve decidere a quale agenzia di traduzioni affidare un lavoro, è di verificare le competenze specifiche dell’agenzia stessa.

In questo caso, nello specifico, bisognerà verificare che ci sia un team specializzato in traduzioni turistiche e, qualora fosse necessario, di marketing.

Traduzioni in ambito giuridico a Roma

Quando si parla di Roma sarebbe sbagliato non prendere in considerazione il fatto che, oltre ad essere una città che attira moltissimi turisti ogni anno, attira anche molte persone provenienti da ogni parte del mondo che decidono di trasferirsi nella capitale.

Che si tratti di un soggiorno studio, oppure di un’esperienza lavorativa, tutti devo in fin dei conti fare i conti con la burocrazia italiana.

In questi casi le agenzie di traduzione si rivelano essere dei preziosi alleati, in quanto nella maggior parte dei casi offrono anche servizi di traduzione giurata o asseverata, assolutamente indispensabili per ottenere la legalizzazione dei propri documenti in un’altra lingua.

Difatti, quando bisogna presentare la traduzione di un documento, sia questo un titolo di studio oppure dei documenti d’identità necessari per ottenere un visto, è importantissimo che la traduzione del documento mantenga il proprio valore legale.

Nello specifico, la traduzione asseverata è una traduzione ufficiale di un documento legale la quale, tramite l’asseverazione del documento finale, mantiene lo stesso valore legale dell’originale.

Le traduzioni nel mondo del lavoro

Nonostante Roma sia generalmente associata all’ambito turistico, in realtà si tratta di una città che presenta uno dei contesto lavorativi più importanti a livello europeo ed internazionale.

Le agenzie di traduzione, in questo contesto, collaborano principalmente con le grandi aziende, sia per quanto riguarda lo sviluppo di progetti a livello nazionale, sia per quanto riguarda la comunicazione marketing e giuridica dei progetti di esportazione.

Il recente sviluppo delle telecomunicazioni ha sicuramente facilitato e incentivato le esportazioni.

Questo per una compagnia significa da un lato ampliare il proprio bacino di utenza, dall’altro però significa anche dover affrontare tutti gli iter burocratici necessari per mettersi in regola.

In questo tipo di operazione le agenzie di traduzione risultano essere un valido alleato in quanto si occupano della traduzione di tutta la documentazione necessaria per presentare le pratiche.

Fondamentale in questi casi quindi verificare le competenze dell’agenzia di traduzioni sia per quanto riguarda la traduzione dei documenti legali, quindi la possibilità di svolgere traduzioni asseverate, sia per quanto riguarda la traduzione della strategia di marketing.

Di cosa si occupano le agenzie di traduzione

Per capire quando conviene rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni è innanzitutto importante capire come funziona e di cosa si occupa.

Nello specifico, l’agenzia di traduzioni altro non è che un organo formato da un team di professionisti, ognuno dei quali specializzato in un diverso ambito tematico, i quali si suddividono il lavoro in base alle richieste del cliente.

Esistono poi le agenzie di traduzione classiche, in cui tutto il team opera da una stessa sede, oppure le agenzie di traduzione online, come per esempio Espresso Translations, le quali hanno una sede fisica principale, ma operano prevalmentemente online sia con i propri clienti che con i propri collaboratori, queste agenzie si appoggiano difatti a team di traduttori freelance, i quali operano in remoto.

Vediamo ora di chiarire cosa aspettarsi da un’agenzia di traduzioni e quali richieste è possibile avanzare.

Uno dei compiti che non spettano all’agenzia di traduzioni, a meno che non sia stato concordato preventivamente, troviamo la correzione del testo originale, che non è mai di competenza dell’agenzia di traduzioni nemmeno in caso di semplici errori grammaticali.

Stesso discorso vale anche per i testi mal tradotti, sia perchè elaborati tramite traduttori automatici sia perchè tradotti in maniera casalinga, la cui correzione non spetta all’agenzia.

Un altro punto fonte di disguidi riguarda l’impaginazione del testo, che è un compito che generalmente va affidato ad un grafico.

Come scegliere l’agenzia di traduzione

In ultima analisi non esiste quindi un’agenzia che si possa ritenere generalmente migliore di un’altra.

Bisogna sempre verificare che le competenze specifiche del team di traduttori si adeguino alle proprie necessità e la serietà dell’agenzia di traduzioni stessa.

Dare un giusto prezzo poi a questi servizi è molto difficile, in quanto dipende da moltissimi fattori e dalle singole richieste, ma in generale si può dire che i prezzi di un’agenzia di traduzioni online tendono ad essere un pò più vantaggiosi rispetto ad un’agenzia con sede fisica.